Latin

maciejsynak.blogspot.com 3 weeks ago

"Lingua Latina non Romanorum propria est, sed sapientum"

"Latin language is not appropriate for Romans, but for sages"


for fb:


Latin

Since school Ad fontes She raised the subject of Latin pronunciation, and I will add a fragment from Benedict Chmielowski's “New Athens” on this subject:
For the second is said to be the right Latin usum and another languages have the Lechs, that no Nation speaks as smoothly as they talk any, peculiarly Latin language; for they talk not with Italy: Regina, but Regina, or tridiennet, quadradinta, but trigint, quadraginta; they talk not Conicco, but conosco, the Dzienua city of Genoa. They do not spoil Latin like Germany and the French, who say JESUS Christus, JEDUS Krystus, the city Michael — Mikael, the city of charus — karus, the city of bibere — vivere, behind Claustrum pronounce Clostrum. The Pole speaks Latin as smoothly as if he were born in this 1 and nursed nests, the Genus unde Latinum. On the remnant of the Polish Nation, it is Gens culta, polyta, all wisdom as capax, so the tribe, what is right in Latin has taste and put it, due to the fact that according to Mureta, Lingua Latina non Romanorum propria est, sed sapientum; it is taken neither levitas is, nor vilitas in Poland.
B. Chmielowski, “New Athens” Part 4, Issue Year 1756, p. 372.




Ad fontes

Wcauorajo01:03
More and more frequently in Polish churches, in communities that say that they are TRADITIONAL, as well as among performers of Gregorian Choral, you can hear Italian pronunciation (often utilized very selectively). They mention to Pope Pius X's letter to 1 of the French bishops - in my opinion they did not get to know his content at all. Tyniec Benedictine even provided a brief explanation on this subject. Well, if that's the case, we'd like to explain something too:

1. The letter (AAS 4, 577-578) is addressed to 1 bishop in relation to the improvement conducted in France and is written IN FRENCH. How would a letter written in French and addressed to 1 local bishop have a universal dimension? Especially since the pope explicite refers to the situation in France and nowhere mentions any universality or global communication. (Also in the motu proprio of 22 XI 1904, to which Pope Pius X refers in the referenced letter, there is not a word about pronunciation.)
2. It should be known that the pronunciation they utilized (and frequently inactive use) The French profoundly cripples the Latin language - it is not only about "twisting vowels" and any consonants, but besides about complete freedom in putting an accent, which, as Pope Pius X mentions in the mention letter, is highly important, not only due to the fact that he was sick due to the fact that he was created under Latin prosely, but besides due to the fact that he was wrongly placed CHANGED MEANS. Therefore, the pope expressed his joy with - NOTE - a improvement carried out in France aimed at "Identifying the pronunciation to this 1 utilized in Italy". Polish pronunciation is so akin to Italian one, that apart from the emphasis on correct accent, there is nothing to resemble.
3. The terms utilized in the letter "objet constant de Nos pensées et de Nos recommandations" mention to the RENEWAL usage OF THE CROAL alternatively of folk songs in national languages alternatively than to implement the Italian/Roman pronunciation or whatever you call it.
Below I enclose quotes from the aforementioned letter (AAS 4, 1912, pp. 577-578). Anyone who licked a small French will have no uncertainty as to how these statements should be interpreted.
If you want to usage Italian pronunciation, of course you have the full right, but do not support this with the authority of a paper in which there is nothing about it and be aware that with POLISH TRADITION there is NOTHING COMMON and that even 30-40 years ago, erstwhile the percent of Poles who know Latin and at the same time aware of the Polish tradition in our country was greater, specified something would never pass.













Read Entire Article